今天在閱讀 The War That Saved My Life 的時候,遇到一句讓我印象深刻的對話。
場景是發生在 Lady Thornton 登門感謝 Ada 對她女兒的幫助,Susan 發現自己誤會了Ada。
Ada 說:「反正我本來就是騙子。」之 Susan 特別花了時間對 Ada 溫柔說明,關於「說謊」與「成為騙子」之間的差異。
我覺得這樣的理解方式,對於每個在困境中努力生存的人來說,都非常重要。
句子分享(Quote)
“If you have to tell lies, or you think you have to, to keep yourself safe—I don’t think that makes you a liar.
Liars tell lies when they don’t need to, to make themselves look special or important.”
(翻譯)
「如果你必須說謊,或者你認為為了保護自己而不得不說謊——我不認為這樣會讓你成為一個騙子。
騙子是那些在不需要說謊的時候,為了讓自己看起來特別或重要而說謊的人。」
我的拾光筆記
Ada 一直認為自己是個壞孩子,是個騙子。
因為她在成長過程中,不得不為了自我保護而說謊,隱藏真實的自己。
Susan 卻在這裡給了她一個全新的視角:不是每個謊言都源自壞意,有些謊言,是出於不得已的生存。
更重要的是她在說完這些之後,還對 Ada 說”I am sorry, I was wrong.”
在過往的經驗中,Ada 承受了很多母親的言語攻擊和肢體傷害,讓她看輕自己,貶低自己,也非常倔強的不願仰賴他人。而在這時 Susan 願意花時間解釋「你不是壞孩子,是我錯了,我誤會你了」,這些片段令人感動。怎麼我沒問題,是大人的問題嗎?
我覺得,這也是對「誠實」這個價值的更深理解。
誠實不是冷酷地揭露一切,也不是不顧他人安危地「忠於事實」;
誠實是,在有選擇的時候,選擇不欺騙,不以謊言來包裝自己。
這樣的準則,讓誠實成為一種有智慧的仁慈,而不是僵硬的道德律令。
小小英文筆記
- “Have to” vs “Think you have to”:英文中這樣並列,強調行為背後的動機不同。
- “Liars tell lies when they don’t need to”:這裡的 when 子句,強調的是「不需要但仍然選擇」的動作,句子節奏也讓情感層次更清楚。
小結尾
在這個世界上,也許我們每個人都曾因為恐懼而說過謊。
但重要的是,我們理解自己的初心,並在能選擇的時候,選擇誠實。
這是 Susan 教給 Ada 的智慧,也是我想要收藏在心裡的一句話。