《The War That Saved My Life》拾光拾句|左撇子不是魔鬼的印記

開場白

我們常常不自覺地用「正常」來衡量他人,卻忘了很多我們現在視為理所當然的事情,過去曾經因無知與偏見而被妖魔化。今天想分享一段讓我印象深刻的小說片段,關於左撇子、偏見、以及一個大人為孩子挺身而出的瞬間。


句子分享(Quote)

“It is not the mark of the devil. Dr. Goudge told me himself that fear of left-handedness was nothing more than silly superstition and unwarranted prejudice.”
—— The War That Saved My Life


我的拾光筆記

這段話出現在 Susan 發現 Jamie 不願上學、手腕受傷之後,她親自去學校查看情況,才發現老師強迫他用右手寫字,甚至將 Jamie 的左手綁在椅子上,只因為「左撇子是魔鬼的印記」。

Susan 當下站出來,告訴老師她認識一位神學教授 Dr. Goudge(其實她是編的),這位教授就是左撇子,並且親口說過:對左撇子的恐懼是迷信與偏見。她甚至還補了一句:「不相信的話你可以寫信問他。」

這一幕讓人印象深刻的地方很多。
首先,是 Susan 作為照顧者的主動介入與保護行動,她並沒有責怪 Jamie,而是選擇去了解真相,進一步拉近了他們之間的距離。
再來,是她對偏見的直接反擊——哪怕要說謊,也願意這麼做。這一點也呼應了她先前告訴 Ada 的話:「為了保護自己而說謊,不代表你是騙子。」

我特別喜歡這段的另一個原因是:Susan 的堅持和行動,不只是為了 Jamie,也讓 Ada 看見了一種完全不同於她親生母親的對待方式。從小因為畸形足被限制行動、被羞辱的 Ada,在這一刻應該也重新思考了自己是不是「不值得被善待」這件事。


歷史小筆記

在過去許多文化和宗教中,左撇子常常被視為「不祥」、「邪惡」、「與魔有關」
例如在基督教語境中,聖經中有提到審判日「好人在右邊,壞人在左邊」的說法,導致左邊(left)這個方向在歐洲文化中被視為負面。英語裡 “sinister” 一詞本身就來自拉丁文 sinistra,原意就是「左邊的」。

因此在20世紀前半,許多學校會強迫左撇子的孩子改用右手,有些還用體罰方式糾正。這樣的做法,在今日看來非常荒謬,但它真實發生過。


小小英文筆記

今天這句話中有幾個值得學習的詞:

  • silly superstition:愚蠢的迷信
  • unwarranted prejudice:毫無根據的偏見

這兩個詞放在一起,可以形容對某些人、行為、外貌、性別等的不合理排斥。也非常適合用來討論現代的刻板印象問題,例如性別歧視、種族偏見、身體羞辱等。

📌 試著造句:

Judging people by their accents is nothing but unwarranted prejudice.
(用口音來評斷一個人,只是毫無根據的偏見。)


小結尾

左撇子從來不是魔鬼的印記,
只是我們社會在無知和恐懼中貼上的一張標籤而已。
幸好,在那個年代裡,還是有像 Susan 這樣的聲音,願意站出來保護孩子、反對偏見。

我們或許無法一下子改變整個世界,但每一次勇敢說出「這不對」,都是照亮別人生命的一盞燈。

Leave a Comment