《極樂迪斯可》遊戲心得1
前言
打開 steam, 看著我上一次遊玩的紀錄是2020年11月,當時只玩了六個半小時.我清楚地知道為什麼後來就沒再玩了,因為遊戲中出現的大量對話讓我無力招架,作者似乎也偏好使用較華麗的字眼,很多詞彙明明有比較常用的字可以替代,他就偏偏要用一些冷僻字.讓我必須一再的查字典.貪快的結果就是對於劇情一知半解,不知道接下來到底自己在做什麼了.
而這畢竟是一個互動式小說類型的遊戲,劇情是重點,只是滑鼠點擊的話感覺就錯過了精隨,所以我當時想有一天一定要好好的,每一字每一句都好好的思考了解,就這樣兩年過去了.
那天和一個前同事聊天,先是聊人生切割術,後來又說到使女的故事,我認為小說和影集是相輔相成的存在,對方聽了之後說他想推薦我玩一款遊戲,我應該會喜歡,於是,噹噹~極樂迪斯可再次降臨我的生命.
再次開始
於是決定再次開始遊戲,按下更新遊戲,開始瀏覽網路上一些相關的文章,大致上有看到其他玩家的體驗也和我當時差不多,雖然是極度好評的遊戲,但英文太過艱澀,後來有了中文版,但很多玩家會發現還是看不懂.
這次發現的有趣訊息是:《極樂迪斯可》的主要作家和設計師是卡累利阿裔的愛沙尼亞小說家兼音樂家羅伯特·庫維茲(英語:Robert Kurvitz).這大概就是我對遊戲中大量對話又愛又怕的原因,愛的是那些充滿寓意智慧的對話,但怕的也是畢竟是小說家使用的文字,不會是"美國小學生常用字彙"的等級.
遊戲開始
映入眼簾的是一則金句畫面
The furies are at home
in the mirror; it is their address.
Even the clearest water,
if deep enough can drown. -R.S. Thomas
我在網路上搜尋不到這段話的完整翻譯,字面上的意思是說怒火在家中的慶子裡,這是它的住所,即使是最澄澈的水,太深的話還是會讓人滅頂.
有可能是說,我們對外人總是保持的平靜和氣,但只有你在家面對著鏡子時,才知道自己深藏著多少真正的情感(怒氣憤恨),即使看起來清純無害的東西仍可能會讓你沉淪.
RS 托馬斯是一位英國詩人和神父,讀了它完整的詩並無法貼切的翻譯出對應的中文來,但是對於這樣的背景的詩人覺得蠻有意思,也許有時間會去好好讀他的詩集.
而後來發現這首詩的標題 No Truce With The Furies,有人翻譯成<絕不休戰>或是<不與命運休戰>,正是該遊戲在 2016 年開發時所用的名字:
《永難和解的憤怒》(No Truce With The Furies)
直到 2018 年才改為極樂迪斯可.
金句畫面過後進入遊戲,但仍是一片黑暗,你似乎因為酒精而意識模糊,好不容易睜開眼睛了,看到自己在一個凌亂的小房間裡,全身光溜溜.
你開始撿拾房間物品,襯衫外套褲子,照鏡子的時候發現連自己的外貌也完全陌生,總之就是全然失憶.你發現窗戶破了,這時接到第一個任務,到外面陽台找到你另一隻鞋子.
房間外面站著一個金髮女孩,她叫 Klaasje.她叫你長官,在交談中你知道自己是個警察,因為外面樹上掛著一具傭兵的屍體前來辦案.這個小鎮叫做 Revachol,今年是51年,提到一些關於革命還有外國勢力的事情.
就她看來你好像已經買醉三天了,昨天晚上聽到你的房間傳來迪斯可舞曲音樂,後來又重複撥放了一首非常悲傷的歌,是關於一個小教堂,伴隨著一些吶喊吼叫,說什麼「我不想再繼續當這樣的禽獸了」.然後你開始砸爛自己的房間.後來她就出門了,所以也不清楚後續發生什麼事情.
單字
- primordial blackness – 原始的黑暗
- inordinate – 過度的 ex: An inordinate amount of time passes.
- utterly – 全然的, totally, to an absolute ex: It is utterly void of struggle.
- lurid – causing horror 駭人聽聞的 ex: A mass that is soaking in some lurid, acidic sauce.
-
fathomless deep – 深不可測 ex: Plunge back into the fathomless deep.
-
abyssopelagic zone – 遠洋深海帶 ex: Stay! Sail with me through the Abyssopelagic Zone.
- bludgeon – to hit with heavy impact
- oblivion – 徹底消滅, 毫無記憶 ex: Why do you think you had to bludgeon yourself into oblivion?
- marinate – 醃製浸泡
- duke it out – to fight
- vying – 爭奪, grab
-
etched 蝕刻 engrave
-
flash sideways – it posits what would have happened if one event didn’t; 如果沒有這樣的話會怎麼樣. 中文有適合的字眼嗎?
- projectile – 彈丸, 投擲物
- gush – 激流, 強烈氣流
-
virile – powerful, strong, and energetic
- rigor mortis – 屍僵
- Savoir Faire – 隨機應變的能力 應付自如的社交能力 , know how
- swoop up – catch or get with a swoop motion
-
Ostentatious – 鋪張的
- mercenary – 傭兵
心得:
這款遊戲真的需要很多耐心,連進入第一個遊戲畫面(在主角張開眼睛之前)都可以有彷彿永無止盡的對話選項.但在這個階段了解的是:主角是個因為喝酒喝太多而暫時失去記憶的警探,來到這邊是因為樹上吊了一具屍體的案件要處理,但發生了一件讓他痛苦到不想去面對的事情,所以把自己喝掛了.
這邊我印象最深的一句話是,當他在跟意識對話時,意識告訴他可以不用醒來沒關係,但某個對話選項是:
No, I want to get off now. I like pain and burning light and wanting things from people who don’t want to give them to me.
在跟意識對話的時候還蠻像是進入冥想導引的過程,告訴你要放下一切羈絆,但最終我們仍是自己選擇了各種痛苦和羈絆,這大概也呼應遊戲原本的標題 no truce with furies,明明可以和解可以休戰,但我們總是自己選擇了爭戰不休.